Race of Hope

Now on the first day of the week Mary Magdalene *came early to the tomb, while it *was still dark, and *saw the stone already taken away from the tomb. So she *ran and *came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and *said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.” So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb. The two were running together…
John 20:1–4a

Peter and John Running to the Sepulchre
James Gurney posted The Disciples Peter and John Running to the Sepulchre on the Morning of the Resurrection by the Swiss artist Eugène Burnand on his Facebook page several years ago, along with these enlargements of the faces of Peter and John. He pointed out the complexity of emotions that Burnand caught on each man. You can literally see their thoughts chasing across their faces—the anxiety and hope against hope on John’s face, and the hope against hope tempered with sorrow and regret on Peter’s face.

In disbelieving shock, they run. Not knowing what they will find, they run. In hope against hope they run.

They run.

John's Face

Peter's Face

and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first; and stooping and looking in, he *saw the linen wrappings lying there; but he did not go in. And so Simon Peter also *came, following him, and entered the tomb; and he *saw the linen wrappings lying there, and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself. So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
John 20:4b–8


_________
Eugène Burnand, The Disciples Peter and John Running to the Sepulchre on the Morning of the Resurrection. Click on the painting for an enlarged view.

*The NASB Explanation of General Format has this explanation of their use of an asterisk in translation:
ASTERISKS are used to mark verbs that are historical presents in the Greek which have been translated with an English past tense in order to conform to modern usage. The translators recognized that in some contexts the present tense seems more unexpected and unjustified to the English reader than a past tense would have been. But Greek authors frequently used the present tense for the sake of heightened vividness, thereby transporting their readers in imagination to the actual scene at the time of occurrence. However, the translators felt that it would be wiser to change these historical presents to English past tenses.

Original content: Copyright ©2014–2017 Iwana Carpenter

Advertisements
This entry was posted in Easter, Hope, Jesus Christ, Joy. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s